欢迎来到上海雅风翻译有限公司 !

雅风服务热线:134-825-900-79

上海翻译公司
口译 / INTERPRETATION

口译服务

交替传译

同声传译

会议口译

谈判口译

陪同翻译

扫一扫,关注我们

您的位置:首页 > 口译 > 交替传译

译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。 交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

交替传译技巧:
交传,是译员在讲话人讲完一句、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、开幕式、参观、游览、宴请或电话交谈中,要做好交传都离不开以下工作:
1. 心理素质的培养。
2. 有效的笔记系统。
3. 每次活动的认真准备,对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异:
1. 正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
2. 礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
3. 宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
4. 参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
5. 电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。翻译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。


雅风翻译公司提供专业的交替传译服务!

专业领域:
1. 电力翻译,电力 、热力、水力、风力发电、预埋、安装。
2. 经济翻译,金融、证券 、银行、财务、经济类技术翻译、国际贸易。
3. 机械翻译,机械 、机械设计、工程机械、设备说明、安装。
4. 地质翻译,地质勘探 、地质能源、地质矿藏、地质构造、地质资料。
5. 石油翻译,石油 、天然气、石油技术资料。
6. 医学翻译,医药 、医疗器械、医学技术、医学文献。
7. 化工翻译,石油化工、有机化学、煤化工 、氯碱化工。
8. 标书翻译,建筑标书 、石油标书、工程标书、道路标书。
9. 建筑翻译,建筑方案、建筑材料、建筑标书 、建筑报告。
10. 其他翻译,汽车 、IT、电子、网络通信、运输、纺织等专业翻译。

服务项目:
1. 传统口译服务。
2. 展摊/导游。
3. 电话口译服务。
4. 外语主持/礼仪。
5. 外译外商务口译服务。
6. 耳传(会议/市场调研采访)。
7. 商务会谈/商务陪同等的同声传译与交替传译。
8. 培训/典礼/研讨会/案例发布会的同声传译与交替传译。

如果您需要相关设备请查看:
投影仪、幻灯机、无线话筒、支架幕、折叠幕、国际会议同传(包括同传发射机、同传翻译器、同传接受机、耳机、话筒、音箱、调音台)、录音棚。

相关文章 / Relevant
热门关键词 / Key word
134-825-900-79