欢迎来到上海雅风翻译有限公司 !

雅风服务热线:134-825-900-79

上海专业翻译公司
服务项目 / Business

本地化

会务服务

秘书服务

印刷服务

平面设计

翻译服务

扫一扫,关注我们

您的位置:首页 > 服务项目 > 翻译服务

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。


华夏历史上的四次翻译高潮

一、从东汉到宋朝的佛经翻译
这时期佛经的翻译占大多数。从东汉桓帝末年安世高翻译经书开始,到魏晋南北朝得以发展,唐朝达到鼎盛,北宋时期逐渐削弱,元代后期近乎消失。在此期间,主要是两部分人进行佛经翻译活动,一是从西方来到中国的僧人,二是从中国到西方求法的中国僧人。
代表人物:鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空。

二、明末清初的科技翻译
   明太祖朱元璋为了适应各民族的宗教生活和习惯,设立回司天监,编制回回历书,“蒙古译语”的编撰和《元秘史》的翻译也是在这个时期产生的。明代设立四夷馆作为当时的外事翻译机构。到了明末清初时期,耶稣会士来中国与当时的士大夫进行翻译活动。
代表人物:徐光启、李之藻、杨廷筠。

三、从鸦片战争到清朝末年的西学翻译 
  1840年鸦片战争爆发后,中国逐渐变成了半殖民地半封建社会。从 1840 年到 1918 年“五四”运动前的七十余年期间,从事翻译工作的人有很多外国人,也有中国人,他们有科学家,思想家,文学家,也有一般的笔译人员。这一时期是文坛和译坛上明星叠出的时代,也是我国译学理论取得较大进步的时代。
  代表人物:林纾、鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、钱钟书、傅雷、陈西滢、林语堂、朱生豪、艾思奇、贺麟、陈康、朱光潜、金岳霖等。

四、改革开放至今的现代翻译
我国翻译理论现正是百花齐放,百家争鸣,蓬勃推进,方兴未艾。我国译界学人对翻译中的文化因素及其处理、翻译文化以及文化翻译等进行了多方位、多层次、多角度的探讨,大大拓宽了翻译研究的视角,改革开放的30年,是我国翻译理论飞跃发展的30年,呈现在我们面前的是一派生机勃勃、热气腾腾的景象。
代表人物:黄龙、刘宓庆、翁显良、谭载喜、许均、廖七一、郭建、赵艳彦春、曹明伦等。

雅风资深译员对翻译的感悟

翻译要了解对方的文化
翻译过程中,面临最大的一个问题是各国家文化差异程度较大,每个国家和民族的文化都具有独特的内涵,在语言表达与翻译上表现出了极强的文化传承。因为语言,也是不同国家在文化领域中的文化载体,具有一定的特殊性,是以语言在载体传达和继承各个国家的文化。
其一,语言文化环境不同,文化内涵则不同,表达方式自然千差万别,导致表达方式、思维方式差异很大。
其二,翻译过程也是跨文化的交流,中西方民族文化交流过程中无可避免存在障碍。如果对西方文化机制的了解不同,将因为地域文化差异而带来翻译理解的矛盾和冲突。

准确把握词汇语境
翻译过程中所处的语境非常重要,只有把握词汇语境,提高对词汇语境把握的准确性,才能提高翻译内容的理解能力。
其一,把握好各语种翻译所处的专业领域和环境,积极查阅资料了解其专业背景与复杂的专业知识,并延伸该专业领域的相关内容。
其二,翻译时要紧扣源文内容,在把握要义和重点的基础上准确理解,如果碰到比较长的句子或从句时,要理清源文内容的语言表达结构与整体思路,深入分析源文内容的逻辑关系,及时转换翻译思路和方法,提高语言翻译表达的准确性,在尊重源文的基础上适当增加个人理解。

相关文章 / Relevant
134-825-900-79